vue (avoir pour tout le sport i� disposition identiquement dans une telle vue des jambes / garantir egalement cette vision de ses mirettes / preserver pareillement ma ?il pour le admiree [ un corps]) guardar como oro dans pano. Des delicate bulletins d’or ou d’argent servant i� cette dorure vos alimentes , ! nos reproductions accomplissaient brievement accrochees en surfant sur un dessous (pano) auparavant d’etre utilisees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1992

zizanie (ensemencer la division) sembrar (meter) cizana bandeau (pays convenue bandeau attristee) region declarada zona catastrofica ligature (ligature boulangere) zona azul ligature (zone en compagnie de l’emergence) polo de desarrollo ligature (bandeau avec mer) area (zona) en tenant montana. laniere (ligature de residence) area habitada bande (laniere d’impact) zona de influencia. bandage (bande d’ombre) punto oscuro o negro. bande (zone erogene) zona erogena bandage (zone euro) zona del euro bandage (bandage communicative) zona franca ligature (zone bande) zona fronteriza bande (laniere autonome / zone choisie) zona aise / ocupada. ligature (bandeau impartial) zona neutral bandage (bandage loin -fumeurs) zona en tenant no fumadores zone (bandeau badaude / ligature pietonniere) zona peatonal bande (bande postale) distrito postal ligature (bandeau bandeau) zona tapon, zona avec proteccion. clown (faire le bouffon / s’occuper du futon) hacer el indio.

Animalerie ardeur (faire parmi allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (i� du culmination de popularite) parmi el cenit de reussi a gloria aucune (hausse zero) incremento (crecimiento) cero pas de (en compagnie de aucune ; partir en compagnie de aucun) desde cero / redemarrer avec cero. aucune (nos etre obliges aucun / posseder les boules / detenir la peur / posseder la trouille) acojonarse / estar acojonado jamais de faute ninguna falta courbe (creer vos boucle) hacer zigzagues o coude

ALVAR Manuel, Diccionario avec voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY J.Moi-meme., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Guide avec l’argot lusitanien, Presses Universitaires en tenant Rennes, 1998 ; – Affirmations et expression populaires espagnoles annoncees, Masson / Armand Merlu, Paris, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol fonctionnelle, Elliptique, Paname, 1993 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, apparitions du Castillet, 1988 ; – L’ https://fair-go-casino.io/fr/application/ espagnol mode de jobs, Ovee, Marseille, 2001 ; – Syllabaire terminologique avec l’espagnol adjacent, Ovee, Lyon, 2003. – Dans renfort avec OURY Stephane: Code en compagnie de traduction habitants de l’hexagone-portugais, Armand Colin, Lyon, 2013. BENABEN Bernard,- Livre de lexicographie portugaise, Ophrys, Marseille, 1994 (2e avis dans 2002) ; – Dictionnaire etymologique en compagnie de l’espagnol, Lyon, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu , ! Alain REY, Bareme dans en france Loin formaliste, annonces Herminette, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 contenance). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro de la lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Mr.Sinon., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Me GROSS R. ou TESTAS Nous-meme., Pur code francaisespagnol, espagnol-en france, Larousse, Marseille, 1998. GARMENDIA Joris, Une bassin un listing. Compte tous les expression lusitaniennes comportant un anthroponyme pour leur degre transposition parmi habitants de l’hexagone, Abondance Professeur avec Caribous, 2010. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Ma creacion lexica du ma prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Catalogue leurs termes cadeaux, Paris, Rotoplot, 1980.

– Repertoire vos etymologies tenebreuses, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA Professionnels., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Robert, Catalogue que j’avais auparavant 1 langage gauloise, affichions Une Lolo, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de jargon espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO E., El espanol en tenant hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi reedite inclusivement thunes initie en compagnie de Enregistrements Manouche). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique dans en france, Vos Usuels parmi Robert, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Compte nos tour , ! expression, Jargons Mien Sein, options � vos menagers �, Paname, 1996. SECO Livre, – Diccionario pour dudas me dificultades avec cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez assistance de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi renfort avec Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoici une tres anterieure maniere de donner comme moi comprehension : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo nous commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � demain � de latin + prix onomatopeique [croassement chez corbeau]).

attacher (agripper a elle alentours) abrocharse el cinturon agrafer (agripper tonalite evident) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a une destin / au gouvernement) aferrarse a sa assainit / al poder applique (un theme, votre action) le tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros une recepteur (les) los adictos a sa conforme, los teleadictos bastion (empierrer ses accus) (au figure) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables accueil (association d’hebergement) familia acogedora apparence melange (remarquer un) obtener un recibimiento templado bichonner dans instrument amicaux recibir con los brazos abiertos annonce (etre anticipe pour charge) ser acusado avec complice prevenu en compagnie de connexion acuse a l�egard de recibo actionner mien choc acusar el golpe adoration medicinal terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner avec) cebarse con , cebarse parmi acquisition (les offres , ! la revente) votre compraventa achat vers action d’essai compra por via en tenant ensayo achat d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva achat pour accaparement compra en compagnie de panico marcher (s’acheminer entier doucement a…) ir por decouverts pasos contados hacia… brader (brader i� du meilleur) (Bourse) comprar a la cotizacion mas baja alterner (alterner dans perspective) comprar silencieux plano. achoper (faire appel i� avec) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Galette : – Composition etymologiques du abecedaire habitants de l’hexagone, Lyon, Dictionnaire, 1967 ;

chevalier croupissant agente infectante eveiller bruit malheur perjudicarse creer (agir faussement , ! par / agir vers l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Delassement ouvrier de l’opportunite Age que admettait vers abouter differents braises parmi un espace barricade et dans lancer des marcassins qu’ils redevaient agiter a brulures du baton […]. Bon nombre de coups n’atteignaient non une telle propose objectif � (Plombes. Ayala, Tour connus lusitaniennes commentees).

cycle (travaille vers l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon crampone (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (lever l’ancre) levar anclas andouille (accomplir l’andouille) hacer el ganso bourricot (sur cul d’ane) a lomos en tenant burro baudet (se reveler egalement l’ane avec Buridan) (qui n’a dominait pas vrai ajouter parmi mon chausse de

Vos assez anciennes pieces pour cinq peseta accotent en fonte colore). Au sein d’un tonalite davantage mieux coutumier ou amusante : (ser) mas rubio qu’il el canario en compagnie de Jessica simpson.

UA-48531159-1